Последовательный и синхронный переводы – особенности и отличия
Наиболее часто в таких поездках возникает необходимость в последовательном переводе, во время которого говорящий должен делать логические паузы и предоставлять переводчику возможность пересказать озвученное на нужном иностранном языке. Такой устный перевод оптимально осуществлять, если в мероприятии принимает участие небольшое количество участников.
Синхронный перевод, как мы упоминали – это более сложный вид, который также часто выполняет подменный переводчик вместо штатного. В частности, «синхрон» востребован для крупных конференций, конгрессов, во время переговоров с большим количеством участников. Для его выполнения необходима более сложная организация: специальное оборудование и звуконепроницаемая кабина для переводчика. Как правило, осуществляется синхронный перевод двумя, а то и тремя синхронистами, которые постоянно меняются, давая один другому немного отдохнуть от такого напряжения. Эта работа требует очень сильной концентрации внимания и идеального владения иностранным языком.
Очень актуально для выполнения качественного перевода предоставление переводчикам текста выступления, а также, предварительное ознакомление их со специальными терминами по теме. Естественно, услуги синхронного перевода значительно дороже, чем последовательного.
Заказывать услуги подменного переводчика вместо штатного желательно заранее, минимум – за несколько дней до нужного срока. Но, в любом случае, наши опытные специалисты могут гарантировать качественную коммуникацию, точную и полноценную передачу содержания разговоров и взаимопонимание между сторонами переговоров.